Урок 20. Безличная форма глаголов


Привет, дорогие друзья. В испанском языке, как и в русском языке, безличные глаголы выражают действие, или состояние, которое происходит без указания лица, производящего это действие или находящегося в каком-либо состоянии.

Una escuela

Безличная форма глаголов

 

Una barraca vieja, unos bancos, tres carteles de abecedario, pegados a la pared con pan mascado.

En toda la barraca no había más que un objeto nuevo: la larga caña que el maestro tenía tras la puerta, y que renovaba cada tres días, pues se gastaba rápidamente sobre las duras testas de aquellos pequeños salvajes.

En la escuela imperaba el método moruno: canto y repetición continuos para meter las cosas en las duras cabezas.
Por esto desde la mañana hasta el anochecer se oía en la barraca una melopea fastidiosa, de la que se burlaban todos los pájaros del contorno.

Pa … dre nuestro …
Dos por dos … cuuuuuatro …

Los gorriones que huían de los chicos como del demonio, cuando les veían en el parque, se posaban con la mayor confianza en los árboles inmediatos y hasta se paseaban frente a la puerta de la escuela y se reían de sus fieros enemigos, enjaulados, que repetían bajo la amenaza de la caña un canto tan fastidioso y feo …

Blasco Ibáñez „La Barraca”

[toggle title=»Перевод» state=»close» ]Старый барак, несколько парт, три страницы алфавита, приклеенные на стене пережеванным хлебом. Во всем бараке был только один новый предмет — это трость (досл.: длинная палка), которую учитель держал за дверью и которую обновлял каждые три дня, потому что она быстро изнашивалась на твердых лбах этих маленьких дикарей. В школе господствовал мавританский метод: пение и постоянное повторение, чтобы вложить (досл.: вбить) кое-что в твердые головы. Поэтому с утра до сумерек из барака было слышно надоедливое, монотонное пение, над которым смеялись (досл.: насмехались) все окрестные птицы.
Отче наш …
Двааждыы дваа … чеетыырее …
Воробьи, которые убегали от мальчиков, как от дьяволов, когда видели их в парке, усаживались с наивысшим доверием на соседних деревьях, и даже прогуливались напротив дверей школы. Они смеялись над своими опасными заключенными врагами, которые под угрозой розги беспрерывно повторяли такое противное и безобразное пение.[/toggle]

Vocablos

la escuela школа
la barraca барак
viejo, -a старый, ветхий
el banco парта
el cartel (учебный) плакат
el abecedario алфавит
pegado, -a приклеенный
la pared стена
el pan хлеб
mascado, -a пережеванный
haber находиться, быть
más больше, более
más que больше чем
el objeto предмет, объект
la caña палка, розга
maestro учитель, маэстро
tener держать, иметь
tras за
la puerta дверь
renovar обновлять, обновить
cada каждый
pues потому что, итак
gastarse изнашиваться, портиться
rápidamente скоро, быстро
duro, -a твердый
la testa голова, лоб
aquel, -lla этот; тот, та
pequeño, -a маленький
el salvaje дикарь
imperar господствовать
el método метод
moruno, -a мавританский
el canto пение
la repetición повторение
continuo, -a постоянный, непрерывный
meter класть, ставить
la cosa вещь, предмет; нечто, кое-что
la cabeza голова
por esto поэтому
desde … hasta … с … до …
mañana утро
el anochecer сумерки
se oía слышно было
la melopea монотонное пение
fastidioso, -a противный, надоедливый, утомительный
burlarse насмехаться, издеваться
el pájaro птица
el contorno окрестность
padre nuestro … отче наш …
el gorrión воробей
huir бежать, скрываться
el chico мальчик, малыш
el demonio демон, бес, дьявол
les их
el parque парк
posarse располагаться
la confianza доверие
el árbol дерево
inmediato соседний, близкий
hasta даже
pasearse гулять, прогуливаться
frente a … напротив (кого, чего)
reirse смеяться
fiero, -a свирепый, грозный
el enemigo враг
enjaulado заключенный в клетке (тюрьме)
repetir повторять
la amenaza угроза
tan такой
feo, -a безобразный

Объяснения

Значение слов и выражений

  • no … más que 
  • не больше, чем (только)
  • En toda la barraca no había más que un objeto nuevo …
  • Во всем бараке был только (досл.: не больше, чемодин новый предмет.

В испанском языке вместо sólo, solamente только; лишь чаще употребляется выражение:

no … más que … не больше, чем

 

  • No tengo más que un cuaderno.
  • У меня только одна тетрадь.
  • No como más que pan.
  • Я ем только хлеб.

hasta

  • desde la mañana hasta el anochecer
  • с утра до вечера
  • … y hasta se paseaban
  • и даже прогуливались

Сочетание desde … hasta означает с … до, но hasta без desde, если стоит перед глаголом, имеет значение даже.

Запомните выражения:

  • en todo — во всем
  • no … más que — не больше, чем; лишь
  • cada tres días — каждые три дня
  • desde … hasta — с … до …
  • por esto — поэтому
  • dos por dos — дважды два

 

Грамматика

1. Безличная форма глаголов

se oía слышалось, слышно (было)

В испанском языке, как и в русском языке, безличные глаголы выражают действие, или состояние, которое происходит без указания лица, производящего это действие или находящегося в каком-либо состоянии.

Безличная форма глаголов в испанском языке образуется при помощи местоимения se и глагола в 3 лице единственного и множественного числа, например:

  • se trabaja — работается
  • se habla — говорится
  • se dice que …  говорится, что …
  • dicen que … говорят, что …
  • me han dicho que … мне сказано, что …
  • En la Unión Soviética se trabaja (или trabajanmucho.
  • В Советском Союзе работают много.

Если после глагола употребляется существительное, в испанском языке различаются две формы безличных предложений:

Предложения с неодушевленным существительным, например:

  • este cuadro se vende — эта картина продается
  • estos cuadros se venden — эти картины продаются
  • canciones — слышатся песни

В этом случае безличная форма глагола выражается возвратным глаголом в форме 3 лица, с частицей se, согласованным с существительным в числе:

  • un cuadro se vende — ед. число
  • cuadros se venden — мн. число

Предложения с существительным, обозначающим лицо.

  • se pregunta al médico —  спрашивается (у) доктора
  • se pregunta a los médicos — спрашивается (у) докторов

В этом предложении безличная форма глагола выражена также возвратным глаголом в форме 3 лица ед. числа с частицей se, но возвратный глагол не согласуется с существительным в числе. Существительное в этом случае употребляется с предлогом a, который выражает отношение соответствующее винительному падежу.

2. Согласование рода прилагательного с существительными разных родов

  • El canto y la repetición continuos.
  • Постоянное пение и повторение.
  • La pluma y el lápiz negros.
  • Черные ручка и карандаш.

В испанском языке после двух или нескольких существительных одного и того же рода прилагательное обычно ставится во множественном числе и принимает тот род, в котором стоят существительные.

После существительных разных родов прилагательное употребляется во множественном числе мужского рода, причем существительное мужского рода в этом случае ставится непосредственно перед прилагательным.

Упражнения

1. Переведите на русский язык:

En casa de Juana se reunían siempre el domingo sus amigas y charlaban desde las cuatro de la tarde hasta la noche. A las siete entraba la madre con el té. Las muchachas bebían. Una muchacha tenía un tío relojero y hablaba siempre de su tío y de las reuniones de esperantistas en su casa. Las muchachas eran guapas, pero reían demasiado y José se iba a casa de sus abuelos para no oír a las muchachas.

[toggle title=»Ответы» state=»close» ]У Хуаны всегда в воскресенье собирались подруги и говорили с четырех часов дня до вечера. В семь часов входила мама с чаем. Девушки пили чай. У одной из девушек был дядя — часовщик, и она всегда рассказывала о нем и о собраниях эсперантистов в его доме. Девушки были красивые, но слишком (много) смеялись, и Хосэ уходил к дедушке (досл.: в дом дедушки и бабушки), чтобы их не слушать (досл.: не слушать девушек).[/toggle]

2. Перепишите данный выше текст, заменяя прошедшее время глаголов настоящим временем.

[toggle title=»Ответы» state=»close» ]En casa de Juana se reúnen siempre el domingo sus amigas y charlan desde las cuatro de la tarde hasta la noche. A las siete entra la madre con el té. Las muchachas beben. Una muchacha tiene un tío relojero y habla siempre de su tío y de las reuniones de esperantistas en su casa. Las muchachas son guapas, pero ríen demasiado y José se va a casa de sus abuelos para no oír a las muchachas.[/toggle]

3. Переведите на русский язык:

Siempre cuando el padre regresa a casa ve a Carmen con un libro. Carmen lee mucho, pero cuando ve a su padre, da un salto y le besa. También el padre la besa y después todos comen. Por la noche, viene el padrino de Carmen. El padrino de Carmen es ciego, pero, cuando viene, toca el piano, Carmen canta y todos escuchan.

[toggle title=»Ответы» state=»close» ]Всегда, когда отец возвращается домой, видит Кармэн с книжкой. Кармэн читает много, но, когда видит своего отца, подбегает (досл.: срывается) и целует его. Отец тоже целует ее, а потом все обедают. Вечером приходит крестный отец Кармэн. Крестный отец слепой, но, когда он приходит, он играет на пианино, Кармэн поет, а все слушают.[/toggle]

4. Переведите на испанский язык:

Я не помню когда я был в Сантандер, но припоминаю себе улицу Белую. Это красивая улица; и мне нравилось вставать очень рано и смотреть на неё утром и потом (после обеда) днём. Вечером я покупал в магазине, который находился на первом этаже одного большого дома (в одном большом доме), хлеб и сахар и возвращался домой. Сейчас я в Москве и пишу письмо моим друзьям-испанцам.

[toggle title=»Ответы» state=»close» ]No recuerdo (me acuerdo de) cuando estaba en Santander, pero recuerdo la calle Blanca. (Esto) Es una calle bonita y me gustaba levantarme muy temprano y mirarla por la mañana y después por la tarde. Por la tarde compraba en la tienda del piso bajo de una casa grande pan y azúcar y regresaba a casa. Ahora estoy en Moscú y escribo una carta a mis amigos españoles.[/toggle]


Поделиться:

Оставить комментарий