Урок 26. Отрицание no в сочетании с другим отрицанием


El cuento de papá

— Papá — dice Carmen — prometiste contarme algo. Hace tiempo que no me cuentas nada.
— Bien. Escucha pues:

„En la ciudad de Oviedo, donde yo vivía cuando era chico, hay un parque y en este parque paseaba a menudo un coronel, de apellido Toledano.

El coronel Toledano era un hombre de estatura gigantesca, enormes bigotes blancos y voz de trueno.
Este coronel nos infundía pavor a todos los chicos que jugábamos en el parque, sobre todo por la mirada de su ojo único. El coronel era tuerto y le apodamos Polifemo.

El coronel Toledano tenía un hermoso perro, Muley. Cuando el coronel no nos veía regalábamos el perro con pan, bizcocho, queso que nuestras mamás nos daban para merendar.

Jugaba con nosotros algunas veces un hospiciano, llamado Andrés, que nada podía darle, porque nada tenía, y, sin embargo, Muley le prefería a todos. Por su parte Andresito concibió una verdadera pasión por este animal y una tarde llevó el perro al Hospicio y no volvió. Durmió con el perro y lo soltó por la mañana cuando abrieron las puertas del Hospicio. Varias noches durmió Andresito con el perro, hasta que …

 

[toggle title=»Перевод» state=»close» ]— Папа, — говорит Кармэн, — ты обещал мне что-то рассказать. Ты уже давно мне ничего не рассказываешь.
— Хорошо. Итак, слушай:
”В городе Овиэдо, где я проживал, когда был мальчиком, есть парк и в этом парке часто прогуливался один полковник по фамилии Толедано. Полковник Толедано был огромного роста, с огромными белыми усами и очень громким голосом (досл.: громовым голосом).
Этот полковник внушал нам, всем мальчикам, которые играли в парке, страх, особенно, взглядом своего единственного глаза. Полковник был одноглазый, и мы его прозвали Полифемом *.
* Полифем — одноглазый великан из „Одиссеи” Гомера. У полковника Толедано была красивая собака — Мулей. Когда полковник Толедано нас не видел, мы угощали собаку хлебом, бисквитом, сыром, которые давали нам с собой наши мамы на полдник.
Иногда с нами играл мальчик-детдомовец, по имени Андресито, который собаке не мог ничего дать, потому что у него ничего не было, но, несмотря на это, Мулей изо всех (нас) предпочитала его. С другой стороны (досл.: с его стороны), у Андресито вспыхнула (досл.: зародилась) настоящая страсть к этому животному. Однажды он взял собаку с собой в детдом и не вернулся. Он спал с собакой и выпустил ее утром, когда открыли ворота детдома… Несколько ночей Андресито спал с собакой, пока …[/toggle]

Vocablos

el cuento рассказ; сказка
prometer обещать
algo что-то, что-нибудь
pues значит; итак; ну
a menudo часто
el coronel полковник
el apellido фамилия
la estatura рост
gigantesco, -a гигантский
enorme, -a огромный
los bigotes усы
la voz голос
el trueno гром
infundir вселять, внушать
el pavor страх, ужас
jugar играть
la mirada взгляд; взор
único, -a единственный
tuerto, -a одноглазый
apodar прозвать
hermoso, -a красивый, прекрасный
regalar угощать; дарить
el bizcocho бисквит
el queso сыр
merendar съесть в, на полдник
algunas veces иногда
el hospiciano детдомовец
el hospicio детдом, приют
llamar назвать; называть(ся)
sin embargo несмотря на это; однако
preferir предпочитать
la parte часть, сторона
concebir 1) зачать;  2) понимать
verdadero, -a искренний; настоящий
la pasión страсть
el animal животное
la tarde вечер
llevar брать с собой, уводить
volver возвращаться, вернуться
dormir спать
soltar выпускать, отпускать
abrir (abrieron) открывать; отворять

Объяснения

В испанском языке выступает сочетание существительного без артикля с предлогом de; на русский язык это сочетание переводим прилагательным:

  • una voz de trueno — громовой голос
  • la mesa de noche — тумбочка

Запомните выражения:

  • hace tiempo — давно
  • a menudo — часто
  • sobre todo — особенно
  • sin embargo — несмотря на это
  • por su parte — со своей стороны
  • una tarde — однажды вечером (днем)
  • hasta que — пока

Грамматика

1. Индивидуальное спряжение глаголов: estar, dar, ver, tener в прошедшем простом времени совершенного вида

estar — быть, находиться dar — дать
ед. число ед. число
1. estuve я был, -а, находился, -лась di я дал, -а
2. estuviste ты был, -а, находился, -лась diste ты дал, -а
3. estuvo он был, -а, находился, -лась dio он дал, -а
мн. число мн. число
1. estuvimos мы были, находились dimos мы дали
2. estuvisteis вы были, находились disteis вы дали
3. estuvieron они были, находились dieron они дали
(сравните урок 8) (сравните урок 11)
ver — увидеть
ед. число мн. число
1. vi я увидел, -а vimos увидели
2. viste ты увидел, -а visteis увидели
3. vió он увидел, -а vieron увидели
tener — иметь
ед. число мн. число
1. tuve я имел, -а tuvimos мы имели
2. tuviste ты имел, -а tuvisteis вы имели
3. tuvo он имел, -а tuvieron они имели

2. Спряжение отклоняющихся глаголов I группы: preferir и concebir

preferir — предпочитать concebir — понимать
Presente
prefiero я предпочитаю concibo я понимаю
prefieres ты предпочитаешь concibes ты понимаешь
prefiere он предпочитает concibe он понимает
preferimos мы предпочитаем concebimos мы понимаем
preferís вы предпочитаете concebís вы понимаете
prefieren они предпочитают conciben они понимают
Pretérito simple
preferí я предпочел, -чла concebí я понял, -а
preferiste ты предпочел, -чла concebiste ты понял, -а
prefirió он предпочел, -чла concibió он понял, -а
preferimos мы предпочли concebimos мы поняли
preferisteis вы предпочли concebisteis вы поняли
prefirieron они предпочли concibieron они поняли

В остальных временах изъявительного наклонения глаголы preferir и concebir спрягаются без отклонений.

3. Спряжение отклоняющихся глаголов II группы: jugar, volver, dormir

Глаголы jugar, volver, dormir имеют одинаковое отклонение во всех лицах единственного числа настоящего времени, а именно: гласный основы o или u под ударением заменяется дифтонгом ue.

В глаголе dormir, кроме того, во всех лицах ед. числа и в 3-м лице множественного числа гласный o заменяется на u.

Спряжение глаголов: jugar, volver, dormir
во всех известных временах

Presente
Настоящее время
I спряжение
jugar — играть
ед. число мн. число
1. juego я играю jugamos мы играем
2. juegas ты играешь jugáis вы играете
3. juega он играет juegan они играют
II спряжение
volver — возвращаться
ед. число мн. число
1. vuelvo я возвращаюсь volvemos мы возвращаемся
2. vuelves ты возвращаешься volvéis вы возвращаетесь
3. vuelve он возвращается vuelven они возвращаются
III спряжение
dormir — спать
ед. число мн. число
1. duermo я сплю dormimos мы спим
2. duermes ты спишь dormís вы спите
3. duerme он спит duermen они спят
Pretérito imperfecto
Прошедшее время
Несовершенный вид
I спряжение
1. jugaba  я играл, -а
2. jugabas ты играл, -а
и т.д.
II спряжение
1. volvía я возвращался, -лась
2. volvías ты возвращался, -лась
и т.д.
III спряжение
1. dormía  я спал, -а
2. dormías ты спал, -а
и т.д.
Pretérito perfecto
Сложное прошедшее время
Совершенный вид
I спряжение
jugar — поиграть
1. he jugado  я поиграл, -а
2. has jugado ты поиграл, -а
и т.д.
II спряжение
volver — вернуться
1. he vuelto я вернулся, -лась
2. has vuelto ты вернулся, -лась
и т.д.
III спряжение
dormir — спать
1. he dormido я спал, -а
2. has dormido ты спал, -а
и т.д.
Pretérito simple
Прошедшее простое время
Совершенный вид
I спряжение
ед. число мн. число
1. jugué я поиграл, -а jugamos мы поиграли
2. jugaste ты поиграл, -а jugasteis вы поиграли
3. jugó он поиграл, -а jugaron они поиграли
II спряжение
ед. число мн. число
1. volví я вернулся, -лась volvimos мы вернулись
2. volviste ты вернулся, -лась volvisteis вы вернулись
3. volvió он вернулся, -лась volvieron они вернулись
III спряжение
ед. число мн. число
1. dormí я спал,-а dormimos мы спали
2. dormiste ты спал, -а dormisteis вы спали
3. durmió он спал,-а durmieron они спали

Modo imperativo — Повелительное наклонение

  • ¡juega! — играй! поиграй!
  • ¡jugad! — играйте! поиграйте!
  • ¡vuelve! — вернись!
  • ¡volved! — вернитесь!
  • ¡duerme! — спи!
  • ¡dormid! — спите!

4. Употребление отрицания no в сочетании с другим отрицанием

  • no me cuentas nada
  • ты мне ничего не рассказываешь
  • nada podía darle
  • он ничего не мог ему дать.

В испанском языке, если перед глаголом стоят отрицательные слова, как  никто, ничего, никогда и т.д., то отрицание no перед глаголом не употребляется.

nada tengo у меня ничего нет. Если отрицательные слова стоят после глагола, то отрицание no ставится перед глаголом,  no tengo nada у меня ничего нет.

Упражнения

1. Глаголы, данные в скобках, поставьте в соответствующей форме прошедшего простого времени:

El coronel (infundir) _____ pavor a los chicos.

El perro (comer) _____ el pan.

Los chicos (dar)_____ bizcochos al perro.

Nosotros (volver)_____ a casa a las 8.

Nada (comer) _____ entonces.

Por la mañana nosotros (tomar) _____ el desayuno.

Nosotros no (hablar) _____ con él.

¿Cuándo (hablar) _____ Vd. con Juan? ¿Dónde (beber) _____ Vd. jerez?

[toggle title=»Ответы» state=»close» ]El coronel infundió pavor a los chicos. El perro comió el pan. Los chicos dieron bizcochos al perro. Nosotros volvimos a casa a las ocho. Nada comimos entonces. Por la mañana nosotros tomamos el desayuno. Nosotros no hablamos con él. ¿Cuándo habló Vd. con Juan? ¿Dónde bebió Vd. jerez?[/toggle]

2. Переведите на русский язык:

El padre le compró a Carmen un perro grande y bonito. Carmen jugaba con él siempre en la calle, cerca de la casa. Un chico llevó el perro a su casa. Carmen buscó el perro todo el día y no comió nada. Por la tarde el perro volvió. Carmen estuvo muy contenta y comió toda la sopa. Cuando se despertó miró el perro y habló con él. Las amigas de Carmen llegaron por la tarde y dieron al animal muchos bizcochos.

[toggle title=»Ответы» state=»close» ]Отец купил Кармэн большую и красивую собаку. Кармэн играла с ней всегда на улице около дома. Один мальчик взял собаку к себе. Кармэн искала собаку целый день и ничего не ела. После обеда собака вернулась. Кармэн очень обрадовалась (досл.: была довольна) и съела весь суп. Когда проснулась (утром), смотрела на собаку и разговаривала с ней. После обеда пришли подруги Кармэн и дали животному много печенья.[/toggle]

3. Переведите на испанский язык. Глаголы употребите в прошедшем простом времени:

— У Вас красивая собака. Где Вы ее купили? — Я эту собаку не купил, я ее нашел на улице, и она осталась у меня (досл.: со мной). — Где она спит? — Всегда дома, но вчера Кармэн взяла ее с собой и оставила ее у наших друзей. Собака спала там и вернулась сегодня.

[toggle title=»Ответы» state=»close» ]— Vd. tiene un perro hermoso. ¿Dónde lo compró Vd.? — No compré este perro, lo encontré en la calle y se quedó conmigo. — ¿Dónde duerme? — Siempre en casa, pero ayer Carmen lo llevó con ella y lo dejó en casa de nuestros amigos. El perro durmió allí y ha regresado hoy.[/toggle]

Поделиться:

Оставить комментарий