Урок 27. Спряжение cerrar, decir, ser, saber


El cuento de papá (continuación y fin)

 

… Una tarde, cuando jugábamos a los botones, oímos detrás dos formidables estampidos.
— ¡Alto! ¡Alto!
Todas las cabezas se volvieron como movidas por un resorte. Frente a nosotros estaba el coronel Toledano.
— ¿Quién de vosotros secuestra mi perro todas las noches? Silencio. El terror nos tenía clavados, rígidos.
— ¿Quién es el bandido? ¿Quién es el miserable?
El ojo ardiente de Polifemo nos devoraba a uno en pos de otro. Entonces Andresito, pálido, adelantó un paso y dijo:
— Yo he sido.
— ¡Has sido tú! — dijo el coronel — y ¿tú no sabes de quién es este perro?
— Sí, señor.
— Pues ¿de quién es?
— Del señor Polifemo.
Cerré los ojos. Cuando los abrí, pensé que Andresito estaría ya borrado del libro de los vivos. No fue así, por fortuna. El coronel le miraba con curiosidad.
— ¿Y por qué te lo llevas?
— Porque es mi amigo y me quiere — dijo el niño.
— Está bien — dijo el coronel — pero te prohibo llevarlo otra vez.
Y se alejó. A los cuatro o cinco pasos volvió la cabeza. Andresito se tapaba la cara con las manos y sollozaba. El coronel se volvió rápidamente.
— ¿Por qué lloras, hijo?
— Porque le quiero mucho… porque es el único que me quiere en el mundo.
— Pues ¿de quién eres hijo? — preguntó el coronel sorprendido.
— Soy hospiciano.
Entonces vimos al coronel demudarse. Se acercó al niño. Le separó las manos de la cara, le enjugó las lágrimas con el pañuelo, le abrazó, le besó diciendo:
— ¡Perdona, hijo! Perdona! ¡Llévate el perro, puedes llevártelo, sabes”!…
Pero, ¿qué te pasa, Carmen, por qué lloras tú? …

[toggle title=»Перевод» state=»close» ]Однажды (досл.: днем), когда мы играли в пуговицы, мы услышали сзади два оглушающих звука.
— Стой! Стой!
Все головы, как по команде (досл.: как на заведенной пружине), повернулись. Перед нами стоял полковник Толедано.
— Кто из вас каждую ночь похищает мою собаку?
Тишина. Пригвожденные к месту, мы застыли от страха.
— Кто этот бандит? Кто этот негодяй?
Жгучий глаз Полифема пожирал нас одного за другим. Тогда Андресито, бледный, выступил шаг вперед и сказал:
— Это был я.
— Это был ты? — сказал полковник. — А ты не знаешь, чья это собака?
— Да, господин.
— Тогда, чья?
— Господина Полифема. Я закрыл глаза. Когда я их открыл, то считал, что Андресито будет вычеркнут уже из числа живых. К счастью, так не стало. Полковник посмотрел на него с любопытством.
— А почему ты ее берешь?
— Потому что она мой друг и любит меня — сказал ребенок.
— Хорошо — сказал полковник — но я запрещаю тебе ее брать в следующий раз. — И удалился. Сделав несколько (досл.: четыре-пять) шагов, он повернул голову. Андресито закрыл лицо руками и рыдал. Полковник быстро вернулся.
— Почему ты плачешь, сынок?
— Потому что я ее очень люблю… потому что она единственное существо на свете, которое меня любит…
— Ты чей сын? — спросил удивленный полковник.
— Я — сирота.
Тогда мы увидели, как изменилось выражение лица полковника. Он подошел к ребенку. Отнял руки от лица, вытер слезы носовым платком, обнял его, поцеловал и сказал (досл.: говоря):
— Извини, мальчик, извини. Возьми себе собаку, ты можешь ее взять, знаешь…”
— Ну, что с тобой Кармэн, почему ты плачешь?[/toggle]

Vocablos

el botón пуговица
detrás сзади
formidable ужасный, страшный
el estampido шум; крик; звук, (звук выстрела)
¡alto! стой!
volver(se) вернуться; здесь: повернуться
movido, -a приведенный в движение
el resorte пружина
frente a перед; напротив
secuestrar похищать; лишать свободы
el silencio тишина
el terror страх
clavado, -a пригвожденный (к месту)
rígido, -a застывший; окоченелый
el bandido бандит
el miserable негодяй, подлец
ardiente жгучий, пламенный
devorar  поглощать; уничтожать
entonces тогда
pálido, -a бледный
adelantar идти (вперед)
el paso шаг
dijo (от decir) сказать
cerrar закрывать
pensar думать, считать
que estaría здесь: что будет
borrado, -a вычеркнутый
vivo, -a живой
fue (от: ser) стал, был
así так, таким образом
la fortuna счастье
la curiosidad любопытство
querer любить; хотеть; желать
prohibir запрещать, запретить
alejarse удаляться
tapar закрывать
la cara лицо
sollozar рыдать
rápidamente быстро
llorar плакать
el hijo сын
la hija дочка
sorprendido, -a удивленный; пораженный
demudarse меняться (в лице)
acercar приближаться, подойти
separar разделить; отнимать
enjugar вытирать (пот; слезы)
la lágrima слеза
el pañuelo (носовой) платок
abrazar обнимать
besar целовать
¡perdona! извини! прости!

Запомните выражения:

  • ¡alto! — стой!
  • está bien — хорошо, пусть…
  • frente, -а — перед
  • por fortuna — на счастье, к счастью
  • a uno en pos de otro — одного за другим
  • otra vez — снова; следующий раз
  • ¿de quién eres? — чей ты?
  • volver la cabeza — повернуть голову
  • ¡perdona! — извини! прости!

Грамматика

Спряжение неправильного глагола cerrar (I группа)

cerrarзакрывать, закрыть

Настоящее время:

1. cierro — я закрываю
2. cierras — ты закрываешь
3. cierra — он закрывает

1. cerramos — мы закрываем
2. cerráis —  вы закрываете
3. cierran — они закрывают

Прош. время несов. вида:

1. cerraba — я закрывал, -а
2. cerrabas — ты закрывал, -а и т.д.

Прош. простое время сов. вида:

1. cerré — я закрыл, -а
2. cerraste — ты закрыл, -а
3. cerró — он закрыл, -а и т.д.

Повелительное наклонение:

¡cierra! — закрой!
¡cerrad! — закройте!

Спряжение неправильных глаголов индивидуального спряжения:

decir, ser, saber, querer

decirговорить, сказать

Настоящее время:

1. digo — я говорю
2. dices — ты говоришь
3. dice — он говорит

1. decimos — мы говорим
2. decís — вы говорите
3. dicen — они говорят

Прош. время несов. вида:

1. decía — я говорил, -а
2. decías — ты говорил, -а
3. decía — он говорил, (она) -а и т.д.

Сложн. прошед. время сов. вида:

1. he dicho — я сказал, -а
2. has dicho — ты сказал, -а
3. ha dicho — он сказал, (она) -а и т.д.

Прош. простое время сов. вида:

1. dije — я сказал, -а
2. dijiste — ты сказал, -а
3. dijo — он сказал, (она) -а

1. dijimos — мы сказали
2. dijisteis — вы сказали
3. dijeron — они сказали

Повелительное наклонение:

¡di! — скажи!
¡decid! — скажите!

serбыть

  • Настоящее время — см. Урок 15
  • Прошед. время несов. вида — см. Урок 17

Сложн. прошед. время сов. вида:

1. he sido — я был, -а
2. has sido — ты был, -а
3. ha sido — он был, (она) -а

1. hemos sido — мы были
2. habéis sido — вы были
3. han sido — они были

Прош. простое время сов. вида:

1. fui — я был, -а
2. fuiste — ты был, -а
3. fue — он был, (она) -а

1. fuimos — мы были
2. fuisteis — вы были
3. fueron — они были

Повелительное наклонение:

¡sé! — будь!
¡sed! — будьте

saber —  знать, узнать

Настоящее время:

1. sé — я знаю
2. sabes — ты знаешь
3. sabe — он знает

1. sabemos — мы знаем
2. sabéis — вы знаете
3. saben — они знают

Прош. время несов. вида:

1. sabía — я знал, -а
2. sabías — ты знал, -а
3. sabía — он знал, (она) -а

Сложн. прошед. время сов. вида:

1. he sabido — я узнал, -а
2. has sabido — ты узнал, -а и т.д.

Прош. простое время сов. вида:

1. supe — я узнал, -а
2. supiste — ты узнал, -а
3. supo — он узнал, (она) -а

1. supimos — мы узнали
2. supisteis — вы узнали
3. supieron — они узнали

Повелительное наклонение:

¡sabe! — знай! узнай!
¡sabed! — знайте! узнайте!

querer —  хотеть, любить, желать

Прош. время несов. вида:

1. quería — я хотел, -а, желал, -а
2. querías — ты хотел, -а, желал, -а и т.д.

Сложн. прошед. время сов. вида:

1. he querido — я (по)желал, -а
2. has querido — ты (по)желал, -а и т.д.

Прош. простое время сов. вида:

1. quise — я пожелал, -а
2. quisiste — ты пожелал, -а
3. quiso — он (она) пожелал, -а

1. quisimos — мы пожелали
2. quisisteis — вы пожелали
3. quisieron — они пожелали

Повелительное наклонение:

¡quiere! — пожелай!
¡quered! — пожелайте!

Упражнения

1. Ответьте на следующие вопросы:

¿En qué ciudad vivía el coronel Toledano? ¿Por qué los niños le apodaron: „Polifemo?” ¿Tenía padres Andresito? ¿Qué regalaban los niños al perro Muley? ¿Qué le regalaba Andresito? ¿Qué voz tenía el coronel? ¿Era un hombre bueno o malo el coronel?

[toggle title=»Ответы» state=»close» ]El coronel Toledano vivía en Oviedo. Los niños le apodaron Polifemo porque era tuerto. Andresito no tenía padres. Los niños regalaban al perro Muley bizcochos. Andresito no le regalaba nada. El coronel tenía una voz de trueno. El coronel era un hombre bueno.[/toggle]

 

2. Переведите на русский язык:

Juan quiso llevar a Juana al cine, pero no la encontró en casa.
— ¿Dónde está Juana? — preguntó a Carmencita. — Juana habló con María por teléfono y después salió. — ¿No dijo nada? — No. Entraron José y Miguel. — Vimos muchas cosas interesantes — dijo Miguel — y también encontramos en la calle a Juana con María. Nos dijeron … — ¿Qué dijeron? — pregunta Juan. — Pues … no me acuerdo. — Cómo se puede … — Espera, Juan, ya sé. Fueron al hospicio para regalar un perro a un muchacho.

[toggle title=»Ответы» state=»close» ]Хуан хотел пригласить (досл.: взять с собой) Хуану в кино, но не застал ее дома. — Где Хуана? — спросил он Кармэнситу. — Хуана говорила по телефону с Марией, а потом вышла. — Ничего не сказала? — Нет. Вошли Хосэ и Михаил. — Мы видели много интересных вещей — сказал Михаил, — и встретили на улице Хуану с Марией. Они нам сказали… — Что сказали? — спрашивает Хуан. — Что… не помню. — Как можно… — Подожди, Хуан, уже знаю. Они пошли в детдом, чтобы подарить собаку какому-то мальчику.[/toggle]

 

III. Переведите на испанский язык:

Я возвращался ночью домой. Вдруг я увидел большую собаку. Она смотрела на меня горящими глазами. Охватил меня страх (досл.: страх держал меня, как пригвожденного к месту). Вдруг кто-то крикнул. Я тоже крикнул и проснулся. Я увидел мою сестру. Она вытерла мне лоб, глаза, лицо, поцеловала меня и спросила: — Что случилось? Ты почему крикнул? Почему ты такой бледный? — Я спал и вдруг … я увидел огромную собаку. Она подошла ко мне и хотела меня съесть (досл.: сожрать). Я закрыл лицо руками и, охваченный страхом, крикнул. Я проснулся и увидел тебя. Ты тоже кричала, правда? — Когда я вошла к тебе в комнату (досл.: в твою комнату), ты был такой бледный, что я крикнула. На счастье, это уже кончилось. Теперь ты спи спокойно (досл.: хорошо).

[toggle title=»Ответы» state=»close» ]Regresaba a casa por la noche. De improviso vi un gran perro. Me miraba con ojos ardientes. El pavor me tenía como clavado. De repente alguién gritó. Yo también grité y… me desperté. Vi a mi hermana. Me enjugó la frente, los ojos, la cara, me besó y me preguntó: ¿Qué pasó? ¿Por qué gritaste? ¿Por qué estás tan pálido? — Dormía y … de improviso vi un enorme perro. Se acercó a mí y quiso devorarme. Me tapé la cara con las manos y lleno de pavor grité. Me desperté y te vi. Tú también gritabas, ¿verdad? — Cuando entré en tu habitación, estabas tan pálido, que grité. Por fortuna esto ya terminó. Ahora duerme bien.[/toggle]

 

Поделиться:

Оставить комментарий