Урок 15. Глагол ir + a + инфинитив
Привет, дорогие друзья. Сегодня, глагол ir + a + инфинитив. II группа глаголов отклоняющегося спряжения. Индивидуальное спряжение неправильных глаголов: traer, poner, ser.
Carmiña
Dos golpes tímidos suenan en la puerta de mi habitación.
— ¿Quién es?
Medio dormido y como en un delicioso episodio de mi sueño oigo la voz mimosa de Carmiña.
— ¿Se puede?
— Sí, ¡entra!
Carmiña abre la puerta con toda clase de precauciones. No le gusta presenciar espectáculos inmorales. En sus manos blancas trae todos los menesteres de un óptimo desayuno. Lentamente pone todo sobre la mesa de noche.
— Aquí tiene usted el café. Aquí el azúcar, aquí la leche.
Yo voy a incorporarme en la cama para hacer uso de todas las cosas enumeradas por Carmiña, pero, de improviso esta encantadora muchacha da un salto que me llena de asombro.
— ¿Qué te pasa, Carmiña?
— Como (так как) ustedes los viajantes son tan sinvergüenzas, …
— No soy viajante, Carmiña.
Carmiña se pone muy encendida.
— ¿Es que tienes un novio? — pregunto.
— Sí, — dice Carmiña.
— ¿Te vas a casar?
— Sí.
— ¿Y vas a tener muchos rapaciños?
— ¡Ay señorito! ¡Qué cosas! Y dice usted que no es viajante …
(Julio Camba „Playas, ciudades y montañas”)
[toggle title=»Перевод» state=»close» ]Раздаются два робких стука в дверь моей комнаты.
— Кто там?
Сквозь сон (досл.: наполовину проснувшись) и как будто продолжение прелестного (очаровательного) эпизода моего сна, я слышу нежный голос Карминьи.
— Можно?
— Да, пожалуйста (войди)!
Карминья открывает дверь со всеми видами предосторожности. Она не любит (присутствовать во время) безнравственных сцен. В своих белых руках она приносит все принадлежности для превосходного завтрака. Осторожно (неторопливо) она ставит все на (прикроватный) стол.
— Здесь (у Вас) кофе, здесь сахар, здесь молоко.Я приподнимаюсь в постели, чтобы воспользоваться перечисленными Карминьей яствами, как вдруг, очаровательная девушка отскакивает, что приводит (досл.: наполняет) меня в удивление.
— Что с тобой, Карминья?
— Ведь Вы (досл.: так как Вы) коммивояжеры бесстыдные …
— Я не коммивояжер, Карминья.
Карминья краснеет (досл.: становится ярко-красной).
— У тебя есть жених? — спрашиваю.
— Да — говорит Карминья.
— Ты собираешься замуж?
— Да.
— И у тебя будет много детей?
— Ах, господин! Такие вещи! А говорите, что Вы не коммивояжер…[/toggle]
Vocablos
el | golpe | стук (в дверь) |
tímido, -a | застенчивый, робкий | |
sonar | звучать; раздаваться | |
como | здесь: как будто | |
delicioso | прелестный, восхитительный | |
el | episodio | эпизод |
el | sueño | сон |
oir — (oigo) | слышать (я слышу) | |
la | voz | голос |
mimoso, -a | нежный | |
poder (puede ser) | мочь (может быть) | |
se puede | можно | |
la | clase | вид; класс |
la | precaución | предосторожность |
presenciar | присутствовать | |
el | espectáculo | представление, зрелище |
inmoral | безнравственный | |
la | mano | рука |
traer | приносить | |
los | menesteres | принадлежности |
óptimo, -a | необычайный, превосходный | |
lentamente | медленно, неторопливо | |
poner | класть, ставить | |
aquí | здесь, тут | |
el | azúcar | сахар |
incorporarse | приподниматься; вставать | |
hacer uso | употреблять, пользоваться | |
el | uso | употребление |
enumerado, -a | перечисленный | |
de improviso | вдруг, неожиданно | |
encantador, -a | очаровательный | |
dar | давать | |
el | salto | прыжок, скачок |
llenar | наполнять, переполнять | |
el | asombro | испуг, страх, удивление |
como | так как | |
el | viajante | коммивояжер |
tan | так, столь, столь же | |
sinvergüenza | бессовестный, плут | |
ponerse encendido, -a | покраснеть | |
casarse | жениться; выходить замуж | |
el | rapaciño | ребенок |
(el) | señorito | молодой человек |
que | что |
Объяснения
Выражения
- ¿se puede? — можно?
- sí, ¡entra! — да, войдите!
- dar un salto — отскочить (в сторону), отскакивать
- ¿qué te pasa? — что с тобой?
- ¿te vas a casar? — ты собираешься замуж (жениться)?
- ¡qué cosas! — такие вещи! (что Вы говорите!)
Правила произношения
Sinvergüenza. Сочетание согласных nv произносится, как сочетание [мб].
В сочетании güe читается гласный u, а поэтому произносим [гуэ]. Как уже было сказано (см. правила чтения и произношения) u произносится только в тех случаях, когда над ним поставлены две точки (трема), если над u нет двух точек, то в сочетании gue и т.д. гласный u не произносится.
Грамматика
1. Глагольная конструкция ir + a + инфинитив
- ¿Te vas a casar? — Ты собираешься замуж?
- ¿Vas a tener muchos hijos? — У тебя будет много детей?
В испанском языке, чтобы выразить действие, которое произойдет в ближайшем будущем употребляется особая глагольная конструкция, которая образуется при помощи глагола ir в настоящем времени, предлога a и неопределенной формы спрягаемого глагола.
Глагол ir в этом обороте, по существу, теряет свое лексическое значение и употребляется в функции вспомогательного глагола.
Предлог a, которого всегда требует глагол ir и который обычно переводится на русский язык предлогом на, указывая направление движения, в этом обороте непереводим на русский язык.
2. II группа неправильных глаголов отклоняющегося спряжения
Глагол sonar — звучать, относится ко II группе отклоняющихся глаголов.
При спряжении глаголов этой группы, как и при спряжении глаголов I группы, происходит некоторое отклонение от обычного спряжения.
В глаголах II группы гласный o в основе заменяется двугласным сочетанием ue. Сравните с глаголами I группы (см. урок 9), например: comenzar — гласный e заменяется двугласным сочетанием ie.
Presente
Настоящее время
sonar — звучать | |||||
ед. число | мн. число | ||||
1. | sueno | 1 и 2 л. нет | sonamos | 1 и 2 л. нет | |
2. | suenas | sonáis | |||
3. | suena | он звучит | suenan | они звучат |
Imperativo
Повелительное наклонение
¡suena! | звучи! | |
¡sonad! | звучите! (о звуке, напр., колокола́) |
3. Индивидуальное спряжение неправильных глаголов traer, poner, serГлаголы traer приносить, poner класть, ser быть спрягаются следующим образом:
Presente
Настоящее время
traer — приносить | ||||
ед. число | мн. число | |||
1. | traigo | я приношу | traemos | мы приносим |
2. | traes | ты приносишь | traéis | вы приносите |
3. | trae | он приносит | traen | они приносят |
poner — класть | ||||
ед. число | мн. число | |||
1. | pongo | я кладу | ponemos | мы кладем |
2. | pones | ты кладешь | ponéis | вы кладете |
3. | pone | он кладет | ponen | они кладут |
ser — быть, существовать | |||||
ед. число | мн. число | ||||
1. | soy | 1 и 2 л. нет | somos | 1 и 2 л. нет | |
2. | eres | sois | |||
3. | es | есть | son | суть (устар.) |
Imperativo
Повелительное наклонение
¡trae! | приноси! (принеси!) |
¡pon! | клади! | ¡sé! | будь! |
¡traed! | приносите! (принесите!) |
¡poned! | кладите! | ¡sed! | будьте! |
Примечание:
Как уже было сказано (урок 4), не следует смешивать двух глаголов: ser быть, существовать и estár быть, находиться. Необходимо помнить о различиях при употреблении этих двух глаголов.
Глагол ser употребляется при определении постоянного качества предмета или лица, например:
- La mesa es amarilla. — Стол желтый.
- Él es ingeniero. — Он — инженер.
Глагол estar употребляется при определении временного, непостоянного качества данного предмета или лица (главным образом при определении временного психического или физического состояния), например:
- Él está de mal humor. — У него плохое настроение.
- Ella está enferma. — Она больна.
Глагол estar употребляется также, если указывает местонахождение данного предмета или лица, например:
- La pluma está sobre la mesa. — Ручка (лежит) на столе.
- Él está en la cama. — Он (лежит) в постели.
Упражнения
Переведите на русский язык:
José oye un golpe en la puerta, pero no se levanta. Entra Juana y ve a José en la cama. Juana pregunta: — ¿Qué te pasa? ¿Estás enfermo? — No estoy enfermo. Me gusta estar en la cama. ¿No es domingo? — Voy a comprar periódicos y pan para (на) el desayuno — dice Juana. — ¿Vamos al cine hoy? — pregunta José. — No vamos al cine, vamos a casa de la abuela. — ¿Por qué? — pregunta José. — Porque la abuela está enferma. — ¿Dónde está Carmiña? — Carmiña prepara el desayuno. — ¿Vas a tomar el desayuno en la cama? — No, ya me levanto.
[toggle title=»Перевод» state=»close» ]Хосэ слышит стук в дверь, но не встает. Входит Хуана и видит Хосэ в постели. Хуана спрашивает: — Что с тобой? Ты болен?
— Нет, я не болен. Я люблю полежать (досл.: быть) в постели. Разве сегодня не воскресенье?
— Я куплю газеты и хлеб на завтрак — говорит Хуана. — Мы идем сегодня в кино? — спрашивает Хосэ. — Мы не идем в кино, мы идем к бабушке. — Почему? — спрашивает Хосэ. — Потому что бабушка больна. — Где Карминья? — Карминья приготавливает завтрак. — Ты будешь завтракать в постели? — Нет, я уже встаю.[/toggle]