Урок 30. Употребление слова mismo. Ir в pretérito simple


Juan y Juana

… Por fin, un día, aquel hombre prevenido y cauto …. dejó al descuido la cartera en que guardaba el retrato.
Y Juana, temblorosa …. llena de curiosidad, de celos, de compasión, de miedo y de vergüenza, echó mano a la cartera. Allí, allí estaba el retrato; sí, era aquél, aquél, el mismo; lo recordaba bien.

Se detuvo un momento, dejó la cartera, fue a la puerta, escuchó un rato y luego la cerró. Y agarró el retrato, le dió vuelta y clavó en él los ojos.

Juana quedó atónita, pálida primero y encendida de rubor después; dos gruesas lágrimas rodaron de sus ojos al retrato … aquel retrato era el retrato de ella, de ella misma …

Miguel de Unamuno: Al correr de años

[toggle title=»Перевод» state=»close» ]… Наконец, в один прекрасный день, этот предусмотрительный и осторожный человек… по небрежности оставил бумажник, в котором хранил портрет. И, Хуана, дрожащая, полна любопытства, ревности чувства страха и стыда, схватила бумажник. Там, там была фотография. Да, это была та же, та же самая фотография — это она хорошо помнила. На минуту задержалась, оставила бумажник, подошла к дверям, послушала минутку и потом их закрыла. Схватила фотографию, повернула и уставилась на нее.
Хуана удивилась, сначала побледнела, потом покраснела от стыда; две крупные слезы покатились из ее глаз (и упали) на портрет. Этот портрет был ее портретом, ее собственным.[/toggle]

Vocablos

el fin конец
prevenido, -a осторожный, предусмотрительный
cauto, -a осторожный
el descuido небрежность, невнимательность
guardar сохранять, хранить
la cartera бумажник; портфель
tembloroso, -a дрожащий
los celos ревность
la compasión сочувствие
el miedo страх
la vergüenza стыд
echar mano схватить
allí там
да
aquél, aquélla тот, та
el mismo тот же, тот самый, такой же; сам; самый
recordar помнить
detenerse задержаться
ir идти; здесь: подойти
el rato минута
agarrar схватить, вцепиться
la vuelta оборот
clavar уставиться (на кого-л.)
quedar продолжать находиться; оставаться
atónito, -a пораженный, удивленный
primero сначала
primero, -a первый
pálido бледный
el rubor краска от стыда
encendido (de rubor) покрасневший (от стыда)
grueso, -a крупный
rodar катиться

Объяснения

 

  • Juana quedó pálida primero  — Хуана сначала побледнела
  • él es el primero — он первый

Primero без артикля употребляется в значении сначала.

Глагол quedar + прилагательное

  • quedar pálido — побледнеть
  • quedar atónito — удивиться

Глагол quedar оставаться, продолжать находиться в сочетании с прилагательным обозначает остаться (в каком-л. состоянии) становиться и в этом значении на русский язык не переводится.

На русский язык значение сочетания переводится при помощи русского глагола, соответствующего лексическому значению прилагательного в данном сочетании.

Итак:

  • quedar en casa — остаться дома

но:

  • quedar pálido — побледнеть
  • quedar atónito — удивиться

Запомните выражения:

  • al descuido — небрежно, по небрежности
  • echar mano — схватить, вцепиться
  • dar vuelta — повернуть
  • clavar en él los ojos — уставиться на кого-л.
  • quedar atónito — удивиться, поразиться
  • quedar pálido — побледнеть
  • primero — сначала
  • quedar encendido — покраснеть

Грамматика

1. Употребление слова mismo

el mismo — тот самый, такой же

él mismo — он сам (лично)

la misma — та самая, такая же

ella misma — она сама (лично)

Слово mismo в испанском языке употребляется в качестве прилагательного, усиливая значение существительного, местоимения, наречия, перед которым находится.

Выступая с существительным и местоимением, означает по-русски (сам) лично, самый, тот же, тот самый, такой же и т.д. Например:

  • Juan mismo lo ha dicho.
  • Сам (лично) Хуан это сказал.
  • Yo mismo lo hago.
  • Я это делаю один.
  • Era ella misma.
  • Это была она лично.
  • No es lo mismo.
  • Это не одно и то же, это не то же самое.

Выступая с наречием, означает по-русски то же, одно и то же или указывает на время и место:

  • allí mismo
  • в том же месте (именно там).
  • Tengo que hablar con Juana hoy mismo.
  • Я должен поговорить с Хуаной обязательно сегодня (же) (именно сегодня).

Иногда перед mismo стоит определенный артикль; в этом случае mismo переводится на русский язык в значении: такой же, тот же самый:

  • Es el mismo lápiz que yo tengo.
  • Это такой же карандаш, как у меня.

или:

  • Es la misma lámpara que tenía antes.
  • Это такая же лампа, как у меня была до этого.

Если перед mismo стоит неопределенный артикль, то на русский язык переводится в значении: один и тот же.

Сравните:

  • Todo se lo llevó el mismo diablo.
  • Все взял тот же самый дьявол.
  • Todo se llevó un mismo diablo.
  • Один и тот же дьявол, все взял.

Mismo в значении (сам) лично, употребляется обычно без артикля и стоит всегда после имени собственного, существительного, местоимения:

  • Juan mismo — Хуан (сам) лично
  • él mismo — он (сам) лично
  • nosotros mismos — мы (сами) лично

В значении такой же, тот же самыйmismo употребляется с артиклем и стоит обычно перед существительным:

  • el mismo lápiz
  • тот же самый карандаш, такой же карандаш.
  • las mismas lámparas
  • те же самые лампы, такие же лампы.

Как все прилагательные mismo изменяется по родам (мужской род и женский) и числам (ед. число и мн. число).

  • (el, él) mismo — (тот же, он) самый
  • (la, ella) misma — (та же, она) самая
  • (los, ellos) mismos — (те же, они) самые

Если mismo выступает с личным местоимением и не стоит перед существительным, то на русский язык переводится в значении сам (лично).

Сравните:

  • Juan mismo escribe.
  • Хуан пишет один.
  • Juan escribe él mismo.
  • Сам Хуан (т.е. лично) пишет.

2. Глагол ir в прошедшем простом времени совершенного вида

  • Ella fue a la puerta.
  • Она подошла к дверям.

Глагол ir в прошедшем простом времени совершенного вида спрягается, как глагол ser (Урок 27).

ir — идти
ед. число мн. число
1. fui я пошел, -а fuimos мы пошли
2. fuiste ты пошел, -а fuisteis вы пошли
3. fue он пошел, -а fueron они пошли

Упражнения

1. Перепишите рассказ „Juan y Juana” (этого урока) употребляя вместо прошедшего времени настоящее время глаголов:

Образец: Por fin un día aquel hombre prevenido y cauto deja …

[toggle title=»Ответы» state=»close» ]Por fin un día aquel hombre prevenido y cauto… deja al descuido la cartera en la que guarda el retrato. Y Juana temblorosa … llena de curiosidad, de celos, de compasión, de miedo, y de vergüenza, echa mano a la cartera. Allí, allí está el retrato; si, es aquél, aquél, el mismo, lo recuerda bien. Se detiene un momento, deja la cartera, va a la puerta, escucha un rato y luego la cierra. Y agarra el retrato, le da vuelta y clava en él los ojos. Juana queda atónita, pálida primero y encendida de rubor después; dos gruesas lágrimas ruedan de sus ojos al retrato … aquel retrato es el retrato de ella, de ella misma …[/toggle]

2. Переведите на русский язык:

El fotógrafo ha hecho un retrato de Juana. He entrado cantando en la habitación. Han llamado a la puerta. Ha sido el fotógrafo. Cuando hemos comprado un libro, Juan lo ha leído en seguida. He dado la vuelta al libro. He echado mano al libro para leerlo el mismo día. ¿Ha estado Vd. hoy en el cine? Antes he vivido en Madrid.

[toggle title=»Ответы» state=»close» ]Фотограф сфотографировал Хуану. Я, напевая, вошел в комнату. В дверь постучали. Это был фотограф. Когда мы купили книгу, Хуан сейчас же ее прочитал. Я схватил книгу, чтобы ее прочитать в один день. (Это перевод двух предложений. Можно: Я повертел в руках/посмотрел книгу и принялся читать её в этот же день.») — Вы были сегодня в кино? — Я до этого проживал в Мадриде.[/toggle]

3. Переведите на испанский язык:

Я встаю всегда в 7 часов утра. Я вставал всегда рано. Сегодня я встал тоже в 7 часов, умылся и сразу вышел из дому. Вчера, когда я вышел из дому, я встретил Хосе. Мы шли и разговаривали о многих интересных вещах. После работы мы встретились снова, мы пошли в парк, а потом вернулись домой. Дома мы застали Михаила. Он рассказал нам русскую сказку.

[toggle title=»Ответы» state=»close» ]Me levanto siempre a las siete de la mañana. Siempre me levantaba temprano. Hoy también me he levantado a las siete, me he lavado y he salido de la casa en seguida. Ayer cuando salí de casa encontré a José. Ibamos y hablábamos de muchas cosas interesantes. Después del trabajo nos encontramos de nuevo, fuimos al parque y después regresamos a casa. En casa encontramos a Miguel. Nos contó un cuento ruso.[/toggle]


Поделиться:

Оставить комментарий